--------------------
Dano hated to see the moments in which the Korean translators' imagination leapt. Dano wondered why they so brazenly created scenes and made up stories which of course did not exist. Dano always said translations "are" not and "do not have to" be "creations," just like the incompetent Korean translators so often excused themselves for their blunders, giggling.
Text:
Bruiser takes an urgent phone call, probably a topless dancer in jail for solicitation, and we ease from our seats. He whispers over the phone that he wants me to return this afternoon. (The Rainmaker, John Grisham, p.165) (The Korean version, p.228)
Dano's comments:
It's insulting to see the translators telling lies. It's been a confession of laziness and the lack of fundamentals, that is, the lack of the syntactic training. That's because most of the mistakes have been related to the syntactical problems. The Korean translator got the bold-typed message wrong. He misconstrued the meaning to the effect that the topless dancer was calling from the prison, begging Bruiser to bail her out of it.
It was a sheer creation because the statement was not in the script. The bold-typed phrase 'for solicitation' does not have relationship with the action of a phone call." The two elements are a mile far apart. The bold-typed part is an adverbial phrase which modifies in jail. To elaborate:
A topless girl is in jail for solicitation.
=>A topless girl is put in jail for acts of solicitation.
=>A topless girl is put in jail on account of having committed solicitation.
=>A topless girl is put in jail because she has solicited her customers. (solicitation means acts of attempting to draw customers to offer one's sex for money)
Saturday, October 17, 2009
Friday, October 16, 2009
Barney Took His Place
------------------
Dano said that the relationships in the English prose are stated with mathematical exactness. So the leaders in the English-teaching institutions should pay particular heed lest they misconstrue the communication transmitted through English.
Text:
Laura spied a familiar group of Harvard refugees from across the river and hurried to join them, Palmer in pursuit.
Barney took his place in line, feeling lost. He was only mildly relieved to discover that they were indeed expecting him--and had even assigned him lodgings. (Doctors, Erich Segal, p.86) (The Korean version1, p.115)
Dano's comments:
In the paragraph at issue, the movement of the characters is stated in temporal sequence. It's been so regrettable that the Korean translator of the novel had bungled the interpretation. In the paragraph the noun phrase the Harvard refugees refers to the Harvard Medical School students accommodated in the boarding facilities of the school. Laura leaves to greet her colleague students from across the river, and her boyfriend Palmer follows her, and Barney takes the place which has been vacated by Palmer.
Dano said that the relationships in the English prose are stated with mathematical exactness. So the leaders in the English-teaching institutions should pay particular heed lest they misconstrue the communication transmitted through English.
Text:
Laura spied a familiar group of Harvard refugees from across the river and hurried to join them, Palmer in pursuit.
Barney took his place in line, feeling lost. He was only mildly relieved to discover that they were indeed expecting him--and had even assigned him lodgings. (Doctors, Erich Segal, p.86) (The Korean version1, p.115)
Dano's comments:
In the paragraph at issue, the movement of the characters is stated in temporal sequence. It's been so regrettable that the Korean translator of the novel had bungled the interpretation. In the paragraph the noun phrase the Harvard refugees refers to the Harvard Medical School students accommodated in the boarding facilities of the school. Laura leaves to greet her colleague students from across the river, and her boyfriend Palmer follows her, and Barney takes the place which has been vacated by Palmer.
He Performs
--------------------
Dano found that the relationships in the English paragraphs were sometimes progressively developing. Dano wanted that the Korean teachers and students, and the students of English as a second language around the world at large would see to it that their teachings would be more highly effective.
Text:
Most of my professors are stuffy academics who wear ties to class and lecture with their coats buttoned. Max hasn't worn a tie in decades. And he doesn't lecture. He performs. I hate to see him leave this place. (The Rainmaker, John Grisham, p.37) (The Korean version, p.56)
Dano's comments:
Teachers and students of English as a second language should know that the English language is the language of relationships, so the words, phrases, sentences and paragraphs should not be grasped in their own separate meanings but explicated in the context of mutual relationships. What a ludicrous crap the Korean translator had blurted! I wish I could show the Korean version. He said in his fumbling version to the effect that his lecture was near perfection. Nope.
The bold-typed sentence has nothing to do with the perfection of a lecture or something. It has something to do with a teaching behavior, which is developmental as regards a mere stationary lecture. The writer says that the protagonist of the novel Max doesn't lecture but performs. A smart reader can notice that he is less stuffy and less boring, of course. His lecture is more dynamic, impressive, and more enthusiastic. His lecture necessitates a strong gesticulation, a voluminous voice, and diagrams, etc, like an actor acts out on the stage.
Dano found that the relationships in the English paragraphs were sometimes progressively developing. Dano wanted that the Korean teachers and students, and the students of English as a second language around the world at large would see to it that their teachings would be more highly effective.
Text:
Most of my professors are stuffy academics who wear ties to class and lecture with their coats buttoned. Max hasn't worn a tie in decades. And he doesn't lecture. He performs. I hate to see him leave this place. (The Rainmaker, John Grisham, p.37) (The Korean version, p.56)
Dano's comments:
Teachers and students of English as a second language should know that the English language is the language of relationships, so the words, phrases, sentences and paragraphs should not be grasped in their own separate meanings but explicated in the context of mutual relationships. What a ludicrous crap the Korean translator had blurted! I wish I could show the Korean version. He said in his fumbling version to the effect that his lecture was near perfection. Nope.
The bold-typed sentence has nothing to do with the perfection of a lecture or something. It has something to do with a teaching behavior, which is developmental as regards a mere stationary lecture. The writer says that the protagonist of the novel Max doesn't lecture but performs. A smart reader can notice that he is less stuffy and less boring, of course. His lecture is more dynamic, impressive, and more enthusiastic. His lecture necessitates a strong gesticulation, a voluminous voice, and diagrams, etc, like an actor acts out on the stage.
The Interpretation of Noun
------------------
Dano emphasized the necessity of the knowledge about the relationships between English derivatives. "Some derivatives need attention," he said. Especially when the derivatives belong to different categories of grammatical function.
Text:
When Steve was later asked about the effect of so much wealth, he named "visibility" as the principal factor. "There are tens of thousands of people who have a net worth of more than $1 million," he said. "There are thousands of people who are worth more than $10 million. But the number who have more than $100 million gets down to 100." (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon, p.65) (The Korean version, p.92)
Dano's comments:
The abstract noun "visibility" is related to the cited reference stated below. It was so regrettable that the Korean translator had fumbled about the meaning of the "visibility." It was the case of "Having eyes, see ye not?" Let me show how the abstract noun "visibility" is created :[see=>visible=>visibility]
I can see the star.
=>The star is visible.
=>the visibility of the star
By applying the above mode, we can get the similar manipulation.
I can see the rich people.
=>The rich people are visible.
=>my visibility of the rich people
Dano emphasized the necessity of the knowledge about the relationships between English derivatives. "Some derivatives need attention," he said. Especially when the derivatives belong to different categories of grammatical function.
Text:
When Steve was later asked about the effect of so much wealth, he named "visibility" as the principal factor. "There are tens of thousands of people who have a net worth of more than $1 million," he said. "There are thousands of people who are worth more than $10 million. But the number who have more than $100 million gets down to 100." (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon, p.65) (The Korean version, p.92)
Dano's comments:
The abstract noun "visibility" is related to the cited reference stated below. It was so regrettable that the Korean translator had fumbled about the meaning of the "visibility." It was the case of "Having eyes, see ye not?" Let me show how the abstract noun "visibility" is created :[see=>visible=>visibility]
I can see the star.
=>The star is visible.
=>the visibility of the star
By applying the above mode, we can get the similar manipulation.
I can see the rich people.
=>The rich people are visible.
=>my visibility of the rich people
A Convert to the Cause
----------------
Jesus had deplored, "Having eyes, see ye not?" Dano thought aloud and had a mind to whisper to the ears of many and many Korean translators and teachers of English, "Why can't you see, having two good eyes?" Dano was wondering oftentimes when there would come a time they would be able to see the true picture of the English language. Dano was also wondering what on earth they were teaching anyway at so many departments of English literature of the Korean universities.
Text:
"Sorry, don't know what came over me," he said. "Thought I was Jung for a moment," Brill's rendition of Jung--which had been remarkable--put Ferenczi in stitches but had left Freud unmoved. Clearing his throat, Brill directed our attention to the name of his publisher, Smith Ely Jelliffe, on the manuscript's title page. "Jelliffe runs the Journal of Nervous Disease," said Brill. "He's a doctor, rich as Croesus, very well connected, and another convert to the cause, thanks to me." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld, p.70) (The Korean version, p.104)
Dano's comments:
The exact meanings of the English words do not lie in the dictionary. In other words, the English words don't have fixed meanings anywhere in any form or in any dictionary. Rather, the meaning of a word is defined, regulated, extended, limited, and determined in the mutual and interactive relationships of the prose reality. A century-long time span, for which the English language has been introduced through the efforts of the Western Christian missionaries, hasn't taught that principle to the Korean population, which is really deplorable.
The bold-typed phrase another convert is not one who has changed religious beliefs for himself but another Freudian like Brill. To elaborate, another convert has something to do with Brill, Freud, and psychoanalysis. Brill was able to convince Jelliffe to become a Freudian. Brill says that he is credited with Jelliffe's conversion to psychoanalyst.
Jesus had deplored, "Having eyes, see ye not?" Dano thought aloud and had a mind to whisper to the ears of many and many Korean translators and teachers of English, "Why can't you see, having two good eyes?" Dano was wondering oftentimes when there would come a time they would be able to see the true picture of the English language. Dano was also wondering what on earth they were teaching anyway at so many departments of English literature of the Korean universities.
Text:
"Sorry, don't know what came over me," he said. "Thought I was Jung for a moment," Brill's rendition of Jung--which had been remarkable--put Ferenczi in stitches but had left Freud unmoved. Clearing his throat, Brill directed our attention to the name of his publisher, Smith Ely Jelliffe, on the manuscript's title page. "Jelliffe runs the Journal of Nervous Disease," said Brill. "He's a doctor, rich as Croesus, very well connected, and another convert to the cause, thanks to me." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld, p.70) (The Korean version, p.104)
Dano's comments:
The exact meanings of the English words do not lie in the dictionary. In other words, the English words don't have fixed meanings anywhere in any form or in any dictionary. Rather, the meaning of a word is defined, regulated, extended, limited, and determined in the mutual and interactive relationships of the prose reality. A century-long time span, for which the English language has been introduced through the efforts of the Western Christian missionaries, hasn't taught that principle to the Korean population, which is really deplorable.
The bold-typed phrase another convert is not one who has changed religious beliefs for himself but another Freudian like Brill. To elaborate, another convert has something to do with Brill, Freud, and psychoanalysis. Brill was able to convince Jelliffe to become a Freudian. Brill says that he is credited with Jelliffe's conversion to psychoanalyst.
Subscribe to:
Comments (Atom)