--------------------
Dano hated to see the moments in which the Korean translators' imagination leapt. Dano wondered why they so brazenly created scenes and made up stories which of course did not exist. Dano always said translations "are" not and "do not have to" be "creations," just like the incompetent Korean translators so often excused themselves for their blunders, giggling.
Text:
Bruiser takes an urgent phone call, probably a topless dancer in jail for solicitation, and we ease from our seats. He whispers over the phone that he wants me to return this afternoon. (The Rainmaker, John Grisham, p.165) (The Korean version, p.228)
Dano's comments:
It's insulting to see the translators telling lies. It's been a confession of laziness and the lack of fundamentals, that is, the lack of the syntactic training. That's because most of the mistakes have been related to the syntactical problems. The Korean translator got the bold-typed message wrong. He misconstrued the meaning to the effect that the topless dancer was calling from the prison, begging Bruiser to bail her out of it.
It was a sheer creation because the statement was not in the script. The bold-typed phrase 'for solicitation' does not have relationship with the action of a phone call." The two elements are a mile far apart. The bold-typed part is an adverbial phrase which modifies in jail. To elaborate:
A topless girl is in jail for solicitation.
=>A topless girl is put in jail for acts of solicitation.
=>A topless girl is put in jail on account of having committed solicitation.
=>A topless girl is put in jail because she has solicited her customers. (solicitation means acts of attempting to draw customers to offer one's sex for money)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment